A proposito della discussione, sorta durante la scorsa lezione, sull'uso di "chiedere" e "domandare" vi allego le relative definizioni principali tratte dal Garzanti on line:
CHIEDERE
v. tr. 1 domandare per ottenere: chiedere del cibo, un libro in prestito; chiedere la mano di una donna (assol.) chiedere l'elemosina: vergognarsi di chiedere 2 domandare per sapere: chiedere informazioni, notizie, l'ora 3 richiedere, esigere: un lavoro che chiede molta applicazione 4 pretendere, volere come corrispettivo per una merce che si vende o un servizio che si offre: chiedere un prezzo ragionevole v. intr. [aus. avere] domandare notizie, informarsi su qualcuno o qualcosa: mi chiede sempre di te.
Sin. domandare, richiedere; sollecitare, reclamare 2 Sin. implorare; mendicare 3 Sin. informarsi, cercare Specif. interrogare 4 Sin. esigere, richiedere
5 Sin. pretendere, volere v.intr. (di qualcuno) Sin. cercare, domandare
DOMANDARE
v. tr. 1 rivolgersi a qualcuno per sapere qualcosa: domandare il prezzo, il nome, l'indirizzo, l'ora; domandò: «Che giorno è oggi?»; domandagli come si chiama, che cosa vuole, se ha fatto i compiti domando e dico!, (fam.) per esprimere stupore e indignazione non è da domandare!, è certo, è facile da supporre domandarsi qualcosa, essere incerto, dubbioso su qualcosa: mi domando se sarà possibile partire 2 chiedere per ottenere: domandare scusa, perdono; domandare un favore, un consiglio, la parola; domandare il permesso di fare qualcosa; domandare dei soldi in prestito
v. intr. [aus. avere] chiedere notizie, informazioni di una persona o riguardo a qualcosa: mi domanda sempre di te; mi ha domandato del mio nuovo lavoro cercare una persona, volerle parlare: al telefono c'è un signore che domanda di lei
In spagnolo:
CHIEDERE PER AVERE= PEDIR
CHIEDERE PER SAPERE= PREGUNTAR
CHIEDERE DI QUALCUNO= PREGUNTAR POR ALGUIEN
DOMANDARE DI QUALCUNO= PREGUNTAR POR ALGUIEN
Possiamo quindi trarre la conclusione che i verbi ‘chiedere’ y ‘domandare’ sono, in italiano, più o meno intercambabili nell’uso, mentre in spagnolo sono due verbi distinti, non intercambiabili: pedir y preguntar
martedì 1 aprile 2008
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
Il Garzanti recepisce come valide le variazioni al significato originale: domandare per sapere, chiedere per ottenere.
Cosi il prof fa una domanda all'alunno per sapere quali sono i sette re di Roma (anche se il prof li conosce già) e la mamma domanda al figlio se ha mangiato lui la marmellata. Invece il povero chiede l'elemosina e il poliziotto chiede la carta d'identità.
Aggiungo che a volte il verbo domandare, specie nell'uso antico, ha un significato più ampio.
Posta un commento